SANTU CASANOVA L’INVERNU IN CORSICA – ESSAI de TRADUCTION

Poème en langue Corse – Essai de traduction par Dominique POLI

L’Invernu in Corsica / L’Hiver en Corse                                                                  

Tutte le nostre muntagne / Toutes nos montagnes                            

Parenu tante spusate ; / Sont comparables à des mariées ;                                            

I gligli si so sfiurati / Les lys ont retiré leur belle parure                                            

Par copre le so vallate, / Pour en couvrir les vallées,                                                      

E l’aque di li ruscelli / Et les eaux des ruisseaux                                                        

Lucenu cume vitrate. / Luisent comme un miroir.                                                        

Soffia in orrida timpesta / Souffle en horrible tempête                                                      

La piu cruda tramuntana ; / La plus cruelle tramontane ;                                                      

Ogn’acellu infritulitu / Les oiseaux frigorifiés                                                            

Da i monti s’alluntana, / Fuient les altitudes                                                                  

E la volpe di rapina / Et le renard de ses rapines                                                      

Porta carne in la so tana. / Amène la viande dans son terrier.                                            

Cumu faranu li ricchi  / Comment vivent les riches                                                      

Cundannati à lu fucone ? / Contraints de rester près de l’âtre ?                                          

Un piengu li puvarelli / Je ne plains pas les pauvres gens                                              

Chi campanu di canzone ; / Qui vivent de chansons ;                                                          

Cu a spiranza sempre in pettu / Avec toujours l’espoir au coeur                                                

Spegnenu lu nivaghjone. / D’arriver à surmonter les grosses neiges.                                  

Furtuna chi u parcittore / C’est une chance que le percepteur                                          

Un si move di’ Jinnaghju / Ne se déplace pas en janvier ;                                                  

Ma sorte quande lu cuccu / Il se manifeste en même temps que le coucou                          

Versu li primi di maghju / Aux premiers jours de Mai                                                       

E manda le carte gialle / Et envoie ses feuilles jaunes                                                      

Par fa scorn’à u rusulaghju ! / Pour faire palir de jalousie le rosier.                                          

Si vo’ un aveta cappotti, / Si vous n’avez ni capuchon                                                      

Ne piloni, ne mantelli, / Ni pardessus en poil de chèvre, ni manteau                              

Racumandatev’à un focu, / Rapprochez-vous du feu                                                          

Stu babu di l’urfanelli, / Ce père des pauvres orphelins,                                                

Ma un appiccate pignatta / Mais n’accrochez pas la marmite                                              

Chi so chjusi li macelli. / Car les boucheries sont fermées                                              

Cuminciate pur’avà / Vous pouvez déjà                                                                    

A fa lu quarisimale ; / Commencer le carême ;                                                            

U dighjunu sara longu / Le jeûne sera long                                                                  

E cortu lu carnavale ; / Et bien court le mardi-gras (le Carnaval)                                    

In Corsica un c’è più Pasqua / En Corse il n’y a plus de Pâques                                              

Ne fistini di Natale. / Ni de festin de Noël                                                                  

Fussimu puru bugiardi  / Puissions-nous être menteurs                                                    

Cume certi diputati, / Comme certains députés,                                                        

Turnassinu l’anni d’oru / Puissent revenir les années d’abondance (d’or)                          

Da noi tantu suspirati, / Que nous attendons en soupirant,                                            

Chi saria u nostru dicoru / Notre voeu le plus cher serait                                                  

D’esse tutti furtunati. / D’être tous riches.                                                                    

Ma so puri desiderii, / Mais tout cela n’est que désir                                                    

Illusione di ciarbellu ! / Rêves chimériques (illusions de tête)                                        

Qual’è ch’un pensa ricchezze, / Qui ne rêve de richesses,                                                        

Qual’è un face un castellu, / Qui ne bâtit de châteaux en Espagne                                        

Durmendu nantu le piume, / En dormant sur le duvet                                                            

Ancu sottu lu mantellu ? / Et couvert d’un manteau ?                                                        

Oh ! sonnij ne femu tutti / Oh ! des rêves nous en faisons tous                                          

A pro di li nostri cari ! / Pour les nôtres bien aimés !                                                      

Li prighemu la furtuna / Nous leur souhaitons la réussite                                                

E l’incenzi di l’altari, / Et l’encens des autels (hommage de ses pairs)                          

E curone di l’alloru / Les couronnes de lauriers                                                        

Cu li tituli più rari. / Pour les diplômes les plus recherchés.                                      

Ma li sonnij e le chimere / Mais les songes et les chimères                                                

Chi l’omi facenu in lettu, / Que l’homme fait dans son lit,                                                  

Prima chi venga lu ‘jornu / Avant que le jour ne se lève                                                      

Spariscenu senza effettu, / S’évanouissent sans effet (sans réalité)                                      

E li monti di ricchezze / Et les montagnes de richesses                                                

Lascianu lu campu nettu. / Ne sont que plaines arides !                                                    

Statevine à lu fucone / Restez près de la cheminée                                                      

Cusgendu li vostri stracci, / A coudre nos guenilles                                                            

Parchi la furtuna ceca / Car l’ambition aveugle                                                            

Ha lasciatu li pagliacci, / A délaissé les masures (les matelas de maïs)                            

E vive cu l’impustori / Elle vit avec les imposteurs                                                      

Chi guidanu i pupulacci. / Qui mènent les pauvres peuples (la plèbe)                                

Allivate li figlioli, / Eduquez les enfants                                                                

Fàtene corsi di core, / Faites en sorte qu’ils soient des Corses de coeur                      

Par cunsirvà quella razza / Pour perpétuer cette race                                                        

Ch’era sempre pront’ à more / Qui n’avait pas peur de mourir (et donnait son sang)                

Pa la Patria, pa la Croce, / Pour la Patrie, pour la Croix                                                    

Pa la vita e par l’onore. / Pour la vie et pour l’honneur                                                    

Avà chi face lu fredu, / Maintenant qu’il fait froid                                                          

Aggruppati à lu fucone, / Regroupés autour du fucone (de la cheminée)                          

Cuntate le storie corse / Racontez les légendes corses (l’histoire)                                  

E cantate le canzone / Chantez les chansons                                                              

Di Sampieru e Sambucucciu,  / De Sampiero et de Sambucucciu                                              

Paoli e Nabulione. / De Paoli et de Napoléon                                                          

L’invernu sarà piu cortu / L’hiver sera plus court                                                              

E lu fredu menu forte ;  / Et le froid sera moins piquant ; (fort)                                        

I zitelli ascultaranu, / Les enfants écouteront                                                              

Starà à sente la cunsorte, / L’entourage sera à l’écoute                                                        

E impararanu ad apre / Et ils apprendront à ouvrir                                                        

A i povari e so porte. / Leur maison aux pauvres gens                                                  

Pour l’accademia corsa

Dominique POLI

Février 2003

Les commentaires sont clos.