ORIGINE E EVOLUZIONE DI A LINGUA CORSA

INTROITU

A lingua corsa hè una lingua  » rumanza « , vole à dì, u risultatu di un’evoluzione particulare di u latinu in Corsica. Un certu gradu di latinità hè u criteriu principale chì permette di classificà e diverse lingue neulatine ind’a famiglia di e lingue rumanze ( talianu, spagnolu,portughese, sardu, rumenu, francese…).

Sò dunque e lingue nate da a latinisatione dì i paesi cunquistati da Roma, da u quartu seculu prima à Cristu à u secondu seculu dopu à Cristu. Ma issa latinisazione ùn hà micca inghjennatu dapertuttu lingue rumanze. Hè stata più prufonda in u centru di l’imperu rumanu è menu impurtante in e cunfine perchè e lingue dì i populi cunquistati si sò ripigliate à suprana. Una cosa hè bella sicura, un seculu è mezu dopu à issa cunquista a Corsica hè sempre imperfettamente latinizata è ancu più tardi, quand’ellu sbarca, più per forza chè per amore u scrittore Seneca, ver dì a meta dì u primu seculu dopu à Cristu, porta a testimunianza dì una  » lingua bàrbara è pocu capiscitoghja « .

Di issa lingua prelatina si ne sà pocu è micca, cum’ellu si ne sà pocu è micca di l’etruscu. Trattendu si dì a lingua corsa, diceremu ch’ella hè una lingua rumanza dì l’aghja linguìstica itàlica. Vene à dì chì u corsu ùn hè micca talianu imbastarditu. Ùn hè po dà si micca indernu dì ramintà chì isse lingue rumanze di l’anziane cunquiste di Roma è chì cumponenu a Romania sò scumpertute in quattru aghje d’influenza :

l’iberurumanzu di a penìsula ibèrica.

u gallurumanzu di Francia, di Bèlgica, di Sguìzzera…

– l’italurumanzu di l’Italia è di l’isule di u mare Tirrenu.

u balcanurumanzu di a Rumenia .

A geograffìa è a storia indìtanu digià ciò chì a linguìstica prova : a lingua corsa s’inseta à mezu à u gruppu italurumanzu è si prisenta cume un latinu  » fussilizatu « , un latinu serodinu diceremu. Si trova apparentata cù i dialetti dì u centru dì l’Italia è soprattuttu u tuscanu.

A so evoluzione hè stata allintata da u fattu di l’insularità è da e so caraterìstiche suciale chì n’anu fattu una lingua cunsirvatrice cun parulle è forme sintattiche chì rispechjanu a lingua di Dante ( è chì sò sparite da u talianu attuale), è una lingua campagnola chì s’assumiglia dì più à u tuscanu rusticu dì i monti di Lucca ( induve sì dice sempre cum’è in corsu : avemu, ponu, nimu) chè cù u fiurentinu.

In Corsica suttana cì hè spessu più parintia cù u calabrese chè cù u sardu purtantu più vicinu secondu à so pusizione geograffica.

In u VII° seculu a Corsica casca sott’à u duminiu di a Tuscana, prima longubarda, dopu franca è per finì sott’a quellu di Pisa, à parte si di l’XI° seculu. Issa influnenza hè stata cuntinuata dà i Ghjenovesi chì avianu addutatu a lingua tuscana per scrive.

Si a parintia cù u tuscanu hè soprattuttu marcata da u nordu à levente à u meziornu à levente è si in Corsica suttana so i dialetti di u meziornu di l’Itaglia chì prisentanu spessu una analugia cù u parlà suttanacciu, in a rialità l’affare hè assai più suttile, cume a ci facenu scopre e nutevule ricerche intraprese da prufissori è studienti di l’università di Corti.

Avà chè no avemu stabilitu a lingua corsa in a so aghja linguìstica, pudemu fà rimarcà chì issa lingua travuca e cunfine di l’isula. Si sà chì in Gallura sarda ci hè un parlà chì s’assumiglia assai cù quellu di Corsica suttana, perche a Gallura hè stata pupulata, soprattuttu in u XVIII° seculu, da Corsi chì eranu ricerchi per via di a pulitica o di e vindette. I linguisti, per distingue a lingua parlata da issi purfiglioli Corsi di quella parlata da l’abitanti di u nordu di a Sardegna, impiecanu u termine di corsu gallurese.

Ci vole à fà un casu particulare per u bunifaziincu furmatu à parte d’un dialettu licuru ch’elli parlavanu i paisani ghjenuvesi stabiliti da l’occupanti in u circondu di Bunifaziu (à u XIII° seculu ), è quellu dì i Grechi stabiliti di listessa manera in Paòmia è dopu in Carghjese in u XVIII° seculu. U bunifaziincu hè sempre parlatu da une poche di famiglie ma u grecu hè bellu chè sparitu è ùn usa più che indè l’offizii di a chjesa.

U SOTTUSTRATU PRELATINU

I specialisti chjamanu sottustratu è lingue preesistente à u latinu è chi dopu sò state cuperte da a lingua di l’invasore. Allistemu quì sottu i diversi ceppi di u sottustratu prelatinu :

Kal : ricopre u sensu di petra, pentone è dopu ci hè un’estensione ver di agrottu . A ritruvemu in calanca, Calacuccia, Calasima…

Kar : hà u listessu sensu chè u primu ( petra, pentone) è li si pò aghjustà u sensu di tafone in una petra : carafone, carafunà

Kor : quessu averia u sensu di muntagna per dà Corsica…

Gal : in corsu vene palisatu in ghjal . U sensu saria vangone, abbissu, precipiziu : ghjallastrone, ghjalicu (abete d’alta muntagna).

Gar : cù u sensu di petra, pendita ma ancu locu duv’ella passa l’acqua . In corsu intervene a palatizazione : ghjargalu, ghjargalone…

Al : si piglia u sensu di locu in altura : Alandu, Altaghè, Altiani, Petralba…

Ar : pè mustrà a muntagna o ancu u core di l’acqua : Arcale, Arafone…

Tar : sempre cù u sensu di petra ma ancu di fiume , ciò chi cresce vicinu à l’acqua : Taravu,Tartagine, taravellu…

Tal : cù u sensu di locu in altu : Tallanu, Tallone, Talasani…

Pal : cù u sensu di cima, cresta : Palleca, Palasca…

Tep : cù u sensu di cullata o di locu altu : teppa, Teppe Rosse…

Tav : cù u sensu di aggrottu, locu altu, corre d’acqua : tafone (tufone)Tavacu, Tavera, Tavignanu…

Sap : cù u sensu d’aggrottu : sapara… è cet…

U SOPRASTRATU

Per dichjarinà un pocu tuttu ciò ch’è lu s’hè dettu in fin adavà, ci vole à pensà chì dopu a caduta di l’imperu rumanu, da u quattrucentu è in là, u latinu, digià diversificatu da l’evoluzione interna, piglia à l’altre lingue una mansa di vucabili. Per a Corsica, cumplettament latinizata à l’epuca di e prime invasione, i impresti ghjunghjeranu principalmente per via di a penisula taliana, ella stessa sottumessa à l’influenza di l’invasori. U corsu, dialettu latinu intruduce anch’ellu in à so pratica, parulle pigliate à u germànicu,à u gòtticu, à u longubardu, à u francese anzianu, à u spagnolu, à u ghjenuvese, à u tuscanu è, di più in più oghje ghjornu, à u francese è à l’inglese.

Impresti principali :

à u germànicu : guerra – guardà – guantu – rubbà – tuvaglia – anca – schincu – bancu – grattà – savone – grisgiu…

à u gòtticu : banda – bandera – stanga – rocca – schiettu – fiascu – steccu – schiattà…

à u longubardu : staffa – milzu – scherzu – techju – balconu – trappula – lestru – lonzu – ciuffu…

à l’arabu : amiragliu – arsenale – baracoccu–sciroccu – libecciu – cutone – dugana – zeru – aranciu – limonu …

à u francese anzianu è à u pruvenzale : manghjà – viaghju – giardinu – ghjostra – baullu …

à u spagnolu : sgià – crianza – cumplimentu – lindu…

à u ghjenovese : piola – brandale – spichjetti – carrega – carbusgiu – carrughju – camellu – scagnu – missiavu…

à u tuscanu : armariu – etima – besgiu – tamantu – mansu –lebiu – avale…

DIALETTU O LINGUA ?

Allora, perchè ind’è tuttu ciò ch’è no avemu dettu fin ad’avà, avemu impiegatu à quandu u termine dialettu, à quandu quellu di lingua ?

Ci vole à dì chì da u puntu di vista di i linguisti, l’impiegu di una o l’altra parulla ùn traduce micca una sfarenza di natura ma piuttostu una sfarenza di puntu di vista. Tuttu u sistema linguaghjaghju propriu à una cummunutà, sia cum’ella sia, hè in listessu tempu lingua è dialettu sicondu ch’ellu hè cunsideratu in sè stessu o piazzatu ind’è un’universu più ampiù.

A lingua corsa pigliata in a so effettiva unità addimette in sè stessa dialetti o parlà ( u parlà balaninu, u parlà di l’Alta Rocca…) è, per fà la più cumpìita, parlà lucali (u parlà di Bastia, u parlà di Sermanu…). Ma s’ella hè cunsiderata da nentru u gruppu italurumanzu, chì ghjè u soiu, si puderebbe ancu dì chì u corsu hè un dialettu. Hè cusi da pertuttu induv’è lu parla l’omu…

U corsu cume u britone, u bascu,u catalanu è cet…ùn hè micca una lingua di statu cume u francese o u spagnolu. In certa ghjente sì mantene u parè chì isse lingue di ì populi ùn sò micca primurose pè a scola n’è aduprate ind’è l’uffizii di a sucetà. Sì pò dunque cunclude chì sò dà scartà. Tale idioma dettu  » inferiore  » vene chjamatu dialettu, parlà o ancu patois, è quand’omu lì ricunnosce a qualità di lingua, li sì aghjunghje subitu u cugnome  » regiunale « .

Iss’aghjettivu, di fattu, ùn hà veru sensu. Una regione, territoriu geogràficu, amministrativu, economicu ùn hà mai inghjennatu lingua.

A lingua ghjè u purede di u Populu chì l’hà criata da seculi in là. Issu mendu chì vene à cuncipì una ghjerarchia di e lingue, pone sopr’à dui cuncetti chì devenu vene staccati : a struttura linguìstica è u stàtutu culturale.

Cì vole à piglià per principiu chè in l’orditura linguìstica tutte e lingue sò pare in qualità di strumentu di cumunicazione. Nata da una cumunità per usu pròpiu, per ogni populu a sò lingua hè l’òttimu mezu di cumunicazione, tantu quotidianu chè culturale chì l’hà criata per contu è usu soiu.

I STUDII DI LINGUA CORSA

U studiu di a lingua corsa hè sbucatu sopr’à dui gruppi di linguisti , staccati ind’è u tempu è sfarenti da u fattu di e so regule.

Fin à a guerra di u 1939, supraneghjanu i studii spirati dà metudi di a linguistica storica taliana,  » La Bibliograffia della Linguistica Italiana « . D’altronde, a maiòò parte di e ricerche chì si primureghjanu di à lingua corsa, sò taliane. A pocu pressu una quarantina, induv’è lu si trova i capizzoni di à linguistica taliana di issi tempi : Ascoli, Bertoni, Falcucci, Salvioni è cetera… u capi lavoru essendu l’impurtantissimu  » Atlante Linguisticu Etnografico Italiano della Corsica  » in 10 libri . Iss’opera era stata diretta da Gino Bottiglioni.

E ricerche attuale : Dopu à una quindicina d’anni senza ch’e lu si fussi fattu nunda, sò state ripigliate e ricerche sopr’à a lingua corsa, prima cù pochi mezi versu u 1960, è po cun un poccu più d’attività ver di u 1970. Fattu cusì signalatu, a participazione taliana hè stata pocu attiva mentre ch’elli si facianu cunnosce uni pochi di Corsi di l’università francese. Distingueremu : Antone Culioli (1960), Ghjambattista Marcellesi (1970), Mattea Giacomo-Marcellesi (1971), Dumenicu Diani (1972), Maria Ghjaseppa Dalbera-Stefanaggi (1977), Ghjuvanni Chjorboli (1978) , Antone Ottavi (1992) è ben’intesu, Ghjacumu Fusina è Ghjacumu Thiers…

Certi di quelli chì sò stati citati, anu cuntinuatu ricerche, è isse ricerche duranu ancu ad’avà. Hè cusì ch’elle sò state realizate per u mezu di tese di terzu livellu di studii superiori, munugrafìe di parechji parlà lucali (Corti cun Caitucoli, Veru è Capicorsu cun Dalbera-Stefanaggi, Tagliu Isulacciu cun Orsini -Marzoppi…) o per mezu di memorii di maestrizia ( Bigornu, Felicettu, Bastia ) o ancu di tese di statu di Giacumu Marcellesi è d’altri dinò…

LINGUA TALIANA È DIALETTU CORSU

Fin à u 1850, a lingua corsa hè accuppiata cù u tuscanu, ancu avanti ch’ellu sì sìa impostu cum’è a lingua taliana in a penisula per via di u geniu di Dante.

U corsu hè a lingua ch’omu parla, u talianu quella ch’omu scrive. Ci sò ancu i sgiò chì tuscanizeghjanu u corsu per sfarenza si da u populu. Si digià tuscanizà, parlà à la grande,o parlà in Crusca cum’è quelli di a celebre Accademia della Crusca, è issa manera di parlà s’hè mantenuta fin’à uni pocchi d’anni fà. Monsignore Della Foata avia fattu u ritrattu puèticu scherzosu dì issu sgiò duttore, signoru paisanu, omu sapiente, chì avia studiatu in Pisa è chì lì si paria d’esse ublicatu dì fà l’omu superiore è di tuscanizà :

 » … Parla in crusca ma incappucia

Chì ghjè un tuscanu di Carbuccia… « 

Di fattu, corsu è tuscanu ùn eranu mancu à pena u casale di una o l’altra categuria di populazione : i sgiò parlavanu corsu è i pastori capianu u talianu ancu s’elli ùn lu parlavanu micca tutti i ghjorni, è i pueti rialzavanu cù tuscanìsimi riputati  » nobili « . Ùn ci hè chè da stà à sente, madrigali, terzetti è voceri per essene cunviti. Corsu è tuscanu ùn eranu micca cunsiderati cum’è duie lingue ma cum’è dui livelli di listessa lingua : quellu di u parlà curente è quellu di u parlà più altu o di u fattu scrittu. C’era dinò un livellu di parlà dettu parlà pulitu forse menu adupratu. Si dicia  » avà so saziu  » è micca  » avà so techju  » ,  » aghju d’andà à ghjitta a pena d’acqua  » è micca  » aghju da piscia « …

UN DIALETTU PRIVU DI A SO LINGUA

À partesi da Napuleone III, u talianu cumencia à calià è u francese à sparghjesi. Difesu da poi u 1852 ind’è u statu civile, u talianu sparisce à pocu à pocu di a pratica di i nutari, di l’aringhe di l’avucati.

Ind’è a pratica chjesale l’andatura hè un pò sfarente. Pesu di a tradizione ? Predica in francese più difficiule à fà per i preti è menu capiscitòghja per a ghjente ? U fattu si stà chì ghjè in u 1938 chi u vescu d’Aiacciu Rodie, pruibisce talianu è corsu di e pretiche. Hè l’epuca di u periculu fascistu, di l’irredentisimu è di e pretensione di Mussolini. Allora si scarta u talianu … è u corsu à buleghju. Quì ci vene una rimarca più attuale :à l’incuntrariu di ciò ch’elli à ci volenu fa crede certi, u cunciliu Vaticanu II ùn s’oppone mancu appena à a pratica chjesale in lingua corsa. À ci dice ancu Pasquale Marchetti in  » La corsophonie, un idiome à la mer  » quand’ellu cita l’articulu 54 stampatu da u Cuncistòriu:  » a lingua di a pradica sarà a lingua di u lucale …  » … è micca per forza s’ella casca sfarente, a lingua di u statu.

Per contu nostru à a fine di u XIX° seculu, u talianu scartatu di l’administrazione,si pò di chi corsu è francese si trovanu pettu à pettu. Pettu à pettu sì, ma à paru innò…

U DILEMA

A lingua taliana in perdizione o puru sparita, si lascia a Corsica priva di u so scrive. Lingua corsa è lingua francese, ùn sò esciute da a stessa aghja linguìstica. S’è corsu è talianu eranu cumplementarii, corsu è francese ùn ponu esse chè in cuncurenza. Chi li restava à fà à u corsu ? O sparisce o diventà una lingua cumpìita.

Fù Santu Casanova chì ebbe issa bella idea quand’ellu fundò in u 1896,  » A Tramuntana « . Ci eranu stati ancu nanzu scritti in corsu, cum’è per esempiu a puesia giocosa, ma eranu soprattuttu, puesia è literattura orale chì sì sò praticate sin’à a guerra di u 14. Dopu, fin’à l’annate circu à u 70, ùn si parla guasi più u corsu in l’isula ch’è per abitudine, o fora per ricunoscesi fra paisani.

BILINGUISIMU È DIGLUSSIA

Issa situazione sbocca sopr’à un cunstatu di  » diglussia « . U cuncettu di diglussia vole illustrà una situazione di  » bilinguisimu di fatti  » induve una è l’altra lingua ùn anu micca u listessu stàtutu. À una lingua lì sì accunsente u stàtutu  » altu  » inquant’à l’altra deve cuntentà si di u stàtutu  » bassu « . In isse cundizione sì capisce chì a lingua detta  » alta  » sì piglia un valore culturale è suciale impurtantissimu, lascendu à l’altra u solu duminiu affettivu. Ma da issa duminazione ( aiutata spessu da misure glottopulitiche chì a rinforzanu ) cì pò nasce un cunflittu chì oghje caraterizeghja a situazione corsa.

A ghjustificazione dì issu cunflittu sbocca nant’à una presa di cuscenza cullettiva di  » a perdita di l’identità linguistica  » , per via dì a influenza sempre più maiò dì a lingua duminante sopra quella duminata.

Hè detta chì issa influenza linguistica viaghja ind’è i dui sensi, è a lingua corsa anch’ella, agisce nant’à u francese inghjennendu ciò ch’ellu vene chjamatu  » francese regiunale di Corsica « , una manera particulare ch’ellì anu i Corsi di parlà francese è chì sì ricunnosce da un certu accentu pruvucatu da u sistema funulogicu è murfulogicu di u corsu. Ma a influenza dì a lingua duminata hè poca in paragone cun quella chì viaghja in sensu cuntrariu.

In cuntestu corsu, a lingua francese pruvucheghja ind’è a lingua, cambiamenti linguistichi chì toccanu parechji duminii cume:

u duminiu lessicale. Hè quessu u più sensibule perchè si palesa subitu ch’omu piglia a parulla . Per esempiu, i neulugisimi cum’è :

bulangeru per panaterru

busceru per macillaru

buatta per scatula

amusà si per diverte si

u duminiu funulogicu chì ghjè l’urganisazione di ì soni ind’è u sistema :

exiliatu per esigliatu

examine per esamine è cet…

u duminiu gramaticale è murfulogicu . Sò ì sbagli in l’adopru di e prepusizione :

ghjunghje di Bastia per ghjunghje da Bastia

un mobile in castagnu per un mobile di castagnu

fà à manghjà per fà da manghjà

Cunffusione dinù ind’è i suffisi :

Accittevule per accittatoghju

Facilmente per faciule

u duminiu sintatticu . Si tratta dì spressione chì rispechjanu a sintassa di u francese. L’assestu di u corsu hè bellu sfarente .

vene di ghjunghje per ghjunghje à pena

dì poi dece anni per dà dece anni in quà

ci hè tre anni per tre anni fà

tutti ì dece anni per ogni dece anni

u duminiu di ì calchi. Hè quella chì cunsiste à traduce direttamente una forma idiumatica d’una lingua ind’è l’altra lingua, quandu a lingua chì piglia in prestu hà e sò proprie forme :

colpu di ventu per svintulata

colpu d’ochju per ochjata

fà a cuppa per fà un tagliu dì capelli

taglià ì capelli in quattru per circà u pelu ind’è l’ovu

fà cantà per minaccià

impiegu di u tempu per spartitempu

fà a coda per fà a fila

fà l’addizione per tirà u contu

sorte sì ne per salvà si o francà si

Tutte isse forme ognunu l’hà forse aduprate o l’hà intese mintuà più d’una volta. Sì pone cù u prucessu di a criazione lessicale, u capatoghju di a sputichezza di a lingua chì piglia inprestu. Ùn vulemu micca entre in issu dibattitu ma una cosa hè sicura :ogni situazione di cuntattu linguisticu mette sempre in ballu una mansa di scambii chì sboccanu nant’à cambiamenti rispunsevuli, in parte, di l’evoluzione linguistica. Sì capisce chì a situazione  » diglussica  » cum’ella sì prisenta oghje in Corsica, precipiteghja l’evoluzione, fundata nant’à un’influenza di u francese sopr’à u corsu più impurtante assai chè u muvimentu cuntrariu.

À u ghjornu d’oghje solu un’insignamentu generalisatu dà a scola materna à u culleghju è à u liceu pò dà u stimulu ghjuvevule à a lingua corsa.È omu sà chi ghje una vera ricchezza di parlà parechje lingue da zitellinu.

UNA SOLA LINGUA CORSA

Cum’è tutte e lingue firmate in un statu dettu  » naturale « , chì significheghja ch’ùn hè mai stata nurmalizata, a lingua corsa hè in listessu tempu una è assai variata. D’issa custatazione certi s’inchjoccanu à disprezzà a lingua nustrale. Cì sò ancu chì anu pretesu chè  » noi altri Corsi, ùn cì capimu mancu trà di noi… « . Prupositi o sprupositi cappiati da ghjente chi anu persu a pratica di a nostra lingua è chi finiscenu per fà ochju à mezu à quelli chì sò pocu primurosi di scunghjurà u periculu murtale chì minaccia lingua è cultura nustrale, vole à vene à dì al di là, una manera di campà, una manera d’Esse…

Purtantu, i Corsi sì sò sempre capiti trà di elli da a Giraglia à a punta di u Pertusatu. Si sarebbenu fattu una bella risata, pastori niulinchi è traculini orezzinchi, s’omu l’avia dettu che Sartinesi o Fiumorbacci o puru Bonifaziinchi ùn l’averebbenu capiti, quand’elli spaisavanu cù e so bande o per fà cumerciu. Esistenu sfarenze lessicale, funetiche è semantiche in Corsica trà i parlà di u supranacciu, di u mizanacciu è di u suttanacciu ma a sintassa mantene l’unità di a lingua.

TENTATIVA DI NURMALISAZIONE

Questa hè una quistione posta da duie generazione di scrittori, dapoi u 1920, chì ghjeranu struiti da l’università è dicerbellati da ì mudelli di e lingue nurmalizate, a taliana è soprattuttu a francese. Eranu stati avvezzi à riflette cun dui puntelli : a gramatica nurmativa è u dizziunariu selettivu. Ma un’accademia cum’è a francese ùn era pussibile chì in Corsica ùn c’era statu n’è u cardinale Richelieu, n’è a putenza dì un statu adattu à l’isula di manera durèvule. Si sà cum’ellu fù mandatu à caternu in Ponte Novu u guvernu di Pasquale Paoli chì trapassava eppuru in nuvità è in prugressu tutti quelli di l’Europa è di u mondu sanu…

U CAMBIAMENTU DI PUNTU DI VISTA

In u 1970, una nuvella villata di scrittori Corsi, lascianu cascà issu capatoghju è aprenu e strade à a risolta di issu imbrogliu : cumu fà per unificà a lingua corsa ?

In Francia, sò u rè è u statu ch’anu fattu di quellu picculu dialettu francien, a lingua di a corte, è a revoluzione di l’89 chì l’ha imposta cum’è lingua ufficiale, cun l’appoghju, unu tene l’altru, di scrittori di prima trinca.

In Itaglia, ghjè a rinòmina di u tuscanu – soprattuttu dì l’epuca di a Rinascita fiurentina – è dopu, u statu talianu – chì pigliò a rilleva dì quella celebre  » Accademia della Crusca  » – chì anu permessu à issa lingua d’imponesi.

Ma in Corsica, ùn c’era statu n’è Hugues Capet cun tutta à so sterpa, n’è Dante Alighieri. Ùn c’era mezu dì dà u passu à tal dialettu piutostu ch’è à un’altru, ancu menu di crià una lingua artificiale. È d’altronde soga sarebbe un bè quand’omu sà a puvertà ch’ella inghjenna spessu a nurmalisazione ? Soga sì puterebbe sempre scrive è dì : un vintulellu, un vintulettu, un ventucciu, un ventisgiolu…è cet s’è no c’eramu imposti un dizziunariu di una ufficiale è prepudente…  » Accademia corsa  » ?

Oghje a pusitione di ì linguisti ùn hè piu quella di nanzu. Allora accittemu u corsu tale è quale, unu ind’è a so diversità. Noi ùn avemu mai avutu u dizziunariu  » du bon usage « …

ORTOGRAFFÌA ADDIMESSA

Otantu cì pare accitatoghja a diversità di a lingua corsa, otantu cì pare necessaria chè tutti impiechinu una graffìa cumuna è unica. I studii è e ricerche di i cursisti, intrapresi da Falcucci un seculu fà è poi cuntinuate da tant’altri ùn avianu micca pussutu sbucca nant’à una manera dì scrive cumuna.

Issa scumessa, Pasquale Marchetti è Dumenicantone Geronimi l’anu fatta quand’elli publiconu in u 1970  » Intricciate è cambiarine  » . Sì pò dì chì l’ortograffìa corsa a vintu una certa stabilità à parte si di tandu. Cì vole à tene contu dinù chì à iss’epuca, ùn eranu che pruposte.

U miraculu cù a leva di u settanta ferma quellu di l’abbracciu appassiunatu, assai fèrtile è di gran’ qualità tra cantu è scrittu, tra tradizione è mudernità.

Oramai pudemu cunstatà chì isse pruposte sò state adduttade da a maiò parte di ì scrittori è di ì pueti di u Riacquistu. L’ortograffìa hè stata accunciata cun massima cuerenza, di manera à trascrive i funemi ch’ùn esistenu micca in a lingua taliana è à tene contu di a varietà di a nostra lingua.

Oghje, quand’omu sente pone a quistione niscentra ch’omu ha intesu tante volte,  » ma u veru corsu, qualessu hè ? « , sì puderebbe risponde cum’ellu hà rispostu Fernandu Ettori :  » Veri sò tutti chì sò fiddoli di a stessa mamma !…  » .

Jean-Claude CALASSI – Casa Cumuna Corsa,

per l’Accademia Corsa .

Nizza, Ghjennaghju di u 2001.

Enseignement du corse à Nice / Insignamentu di u corsu in Nizza :

en collège : initiation à la langue et à la culture corses au collège du Port-lympia ( quartier du port) ainsi qu’au collège Frédéric Mistral (quartiers Ouest).

En lycée : préparation à l’épreuve de langue corse au baccalauréat au lycée du Parc Impérial. Les cours couvrent les trois niveaux de seconde, première et terminale et sont ouverts à l’ensemble des lycéens quel que soit le lycée fréquenté. Se renseigner auprès des établissements scolaires mentionnés ci-dessus.

A l’université : un module  » langue et civilisation corses  » a été créé voilà quelques années par messieurs les professeurs Ottavi et Diani à la faculté des Lettres et sciences humaines de l’université de Nice-Sophia Antipolis. Ce module, rattaché au département d’italien, s’intègre au  » Centre de romanistique et de la latinité tardive  » que dirige monsieur le professeur Moroldo et fonctionne en collaboration étroite avec l’université Pascal Paoli de Corté. Les cours portent principalement sur l’archéologie (Mr Weiss), le moyen-âge (Mr Cancellieri), l’histoire moderne ( Mr Serpentini ), l’histoire contemporaine et l’ethnologie ( Mr Calassi ), la langue (Mme Pagani )… Renseignements Fac. au 04 93 37 53 70.

Hors structure scolaire : la Casa Cumuna Corsa de Nice assure tous les lundis au lycée Beau-site, avenue D’Estienne d’Orves, des cours de langue et civilisation corses ouverts à tous sans distinction d’âge ni de niveau. Tel. Lycée : 04 93 97 70 90.

Contact Casa cumuna corsa : 06 17 42 40 73.

Les commentaires sont clos.