Poème inédit d’Antoine GIOVANSILY in lingua nostra
- Par jeanpierrepoli
- 10 août, 2018
- Commentaires fermés sur Poème inédit d’Antoine GIOVANSILY in lingua nostra
Notre ami Joseph SICURANI, membre de l’Accademia nous communique la copie d’un texte manuscrit d’ ANTOINE GIOVANSILY de Speloncato. Il a été écrit au cours des années 1970 en hommage à un vieil ami décédé.
Ziu Dumè
Chi piace a i mo anni di contà u passatu
Di portà d’iissi tempi di u paese amatu
Di quand’éra zitellu scularu spenseratu
Cappiatu pè i pughjali curendu à perde fiatu.
Pensu sempre à u mo babbu sentu a voce di mamma,
M’arricordu di u ghjattu adossu a zia Marianna,
Di a mo panculella di punta à u fucone
U spedu sempre prontu a stuzzica u tizzone
A sera dopu cena o chi dolce momentu
Di cullamine a veghja fia acqua fia ventu
Ziu Dumè m’aspettava. Stava à u chjassu supranu
Sentu sempre u calore di a so strinta di manu
Passatu u so purtone si cullava una scala
Mi piantava una stonda à l’annàstu di a stalla
A mula e i sumeri facianu à manghja manghja
Avianu paglia e fenu da rompersi a succudagna.
I chjama pè i so nomi e li face una carezza
Mi guardanu in caterrochju ci leghju a contintezza.
A issi tempi in paese si campava à u strettu
L’omu e l’animali stavanu a listessu tettu.
In cuciana hè accesu un focu natalescu.
Ziu Dumè l’accatizzà à colpi di legnu seccu
I rochji so à l’asciuttu sotto à u terrazzolu
Tuttu l’annu i trascine Sèsè u so figliolu.
Si scaldanu à issa furnace u vicinu à vicina
Mentre cascanu à sonnu Zia Marianna e Pipina
Ghjuvan Tumasgiu hé stancu ha putatu a so vigna
Fulmineghje chi st’annu a si manghja a rimigna
A mezzu a issu trastugliu mi chjame Ziu Dumè
– Piglia piazza ancu tu, posati acant’a mè…
Tandu, ô chi furtuna di stalli cusi vicinu
E di senteli arricunta a vida di u traculinu.
« A l’epuca carchi d’olio lasciavamu u paese
Per attipa i monti a via di u Sartinese,
Francavamu Vizzavona, barcavamu u Liamone
Per fa beie e fere e manghjacci un buccone.
Quante notte passate in furesta d’Aïtone,
Stesi di pede à focu sottu a u nostru pilone
A u ritornu tagliavamu per Cervioni e Fulelli
So stempati à u mo core issi nomi tantu belli.
Mi campava à sta a sente a storia di u passatu
Vissuda da Ziu Dumè incu à so mula à latu.
Ma l’ora trapassava ritrovu u mo lettinu
Bramendu chi dumane ricumenci u festinu.
A notte sunniava fecia sogni strani
Mi ne cullava à pedi quassundi per Ghjussani
Travalcava u Golu, a Restonica u Reginu
Durmendu à u chjar di luna a petra per cuscinu.
Ziu Dumè per la manu mi portava per Bastia
Nantu à u vechju merca sentu mughja Fifina
Dopo pigliava in dio ver di l’Omu di Cagna
E po sudatu intintu mi discido in Balagna.
Caru Ziu Dumè quellu tempu he passatu
Ma di la vostra vita mi ne so inamuratu.
Quandu ne parlu in piazza mi trattenu da rimitu
Ancu i mei oïmela! pensenu che so scimitu.
Chi disgrazia in Balagna di nega u passatu
E di volta u spinu à u vechju, à l’antenatu.
Sterpate puru e vigne, brusgiate i nostri alivi,
Per me canterà sempre l’anima di i traculini.