Poème inédit d’Antoine GIOVANSILY in lingua nostra

  • Par jeanpierrepoli
  • 10 août, 2018
  • Commentaires fermés sur Poème inédit d’Antoine GIOVANSILY in lingua nostra

Notre ami Joseph SICURANI, membre de l’Accademia nous communique la copie d’un texte manuscrit d’ ANTOINE GIOVANSILY de Speloncato. Il a été écrit au cours des années 1970 en hommage à un vieil ami décédé.

 

               Ziu Dumè

Chi piace a i mo anni di contà u passatu

Di portà d’iissi tempi di u paese amatu

Di quand’éra zitellu scularu spenseratu

Cappiatu pè i pughjali curendu à perde fiatu.

 

Pensu sempre à u mo babbu sentu a voce di mamma,

M’arricordu di u ghjattu adossu a zia Marianna,

Di a mo panculella di punta à u fucone

U spedu sempre prontu a stuzzica u tizzone

 

A sera dopu cena o chi dolce momentu

Di cullamine a veghja fia acqua fia ventu

Ziu Dumè m’aspettava. Stava à u chjassu supranu

Sentu sempre u calore di a so strinta di manu

 

Passatu u so purtone si cullava una scala

Mi piantava una stonda à l’annàstu di a stalla

A mula e i sumeri facianu à manghja manghja

Avianu paglia e fenu da rompersi a succudagna.

 

I chjama pè i so nomi e li face una carezza

Mi guardanu in caterrochju ci leghju a contintezza.

A issi tempi in paese si campava à u strettu

L’omu e l’animali stavanu a listessu tettu.

 

In cuciana hè accesu un focu natalescu.

Ziu Dumè l’accatizzà à colpi di legnu seccu

I rochji so à l’asciuttu sotto à u terrazzolu

Tuttu l’annu i trascine Sèsè u so figliolu.

 

Si scaldanu à issa furnace u vicinu à vicina

Mentre cascanu à sonnu Zia Marianna e Pipina

Ghjuvan Tumasgiu hé stancu ha putatu a so vigna

Fulmineghje chi st’annu a si manghja a rimigna

 

A mezzu a issu trastugliu mi chjame Ziu Dumè

– Piglia piazza ancu tu, posati acant’a mè…

Tandu, ô chi furtuna di stalli cusi vicinu

E di senteli arricunta a vida di u traculinu.

 

« A l’epuca carchi d’olio lasciavamu u paese

Per attipa i monti a via di u Sartinese,

Francavamu Vizzavona, barcavamu u Liamone

Per fa beie e fere e manghjacci un buccone.

 

Quante notte passate in furesta d’Aïtone,

Stesi di pede à focu sottu a u nostru pilone

A u ritornu tagliavamu per Cervioni e Fulelli

So stempati à u mo core issi nomi tantu belli.

 

Mi campava à sta a sente a storia di u passatu

Vissuda da Ziu Dumè incu à so mula à latu.

Ma l’ora trapassava ritrovu u mo lettinu

Bramendu chi dumane ricumenci u festinu.

 

A notte sunniava fecia sogni strani

Mi ne cullava à pedi quassundi per Ghjussani

Travalcava u Golu, a Restonica u Reginu

Durmendu à u chjar di luna a petra per cuscinu.

 

Ziu Dumè per la manu mi portava per Bastia

Nantu à u vechju merca sentu mughja Fifina

Dopo pigliava in dio ver di l’Omu di Cagna

E po sudatu intintu mi discido in Balagna.

 

Caru Ziu Dumè quellu tempu he passatu

Ma di la vostra vita mi ne so inamuratu.

Quandu ne parlu in piazza mi trattenu da rimitu

Ancu i mei oïmela! pensenu che so scimitu.

 

Chi disgrazia in Balagna di nega u passatu

E di volta u spinu à u vechju, à l’antenatu.

Sterpate puru e vigne, brusgiate i nostri alivi,

Per me canterà sempre l’anima di i traculini.

Catégories : Uncategorized

Les commentaires sont clos.